As previously noted, many modern Bollywood songs are in Hinglish, a combination of Hindi and English. One recent very catchy tune is "Love Mera Hit Hit" from the 2009 film Billu Barber, which means "My Love (is a) Hit Hit." "Mera," remember, is the masculine possessive, so apparently "Love" is a man; who knew? ;P
Anyway, I have a made a parody rendition entitled "Love Tera Shit Shit" ("Your Love (is) Shit Shit"); you can find the full lyrics and translation here. Enjoy!
Today's lesson is a practical guide for Americans to pronounce the word “Desi” with an authentic Desi accent.
First of all, what is Desi? Desi refers to the people and culture of South Asia and its diaspora. So in other words, people whose origins can be traced to India, Pakistan, Nepal, Sri Lanka, Bangladesh, and the Maldives.
Desi is spelled D-E-S-I. But the D is what is referred to in linguistics as a dental D, unlike the sound we use in English for desire, devil, or dumbfounded. The D from Desi is used in many Hindi words such as Dostana, the name of the movie whose song clip we just heard; daal, lentil soup; and dus, the number ten.
But the sound does exist in English pronunciation, shrouded in certain words beginning with “th,” such as this, that, thus, and though. That “th” is the best estimation for pronouncing the dental D. So now let's put together the words “they” (T-H-E-Y) and “see” (S-E-E): “They see.” Now reverse the emphasis; in other words, accentuate “they” rather than “see,” and you have “THEY-see.”
Please check back on bollywoodhindi.blogspot.com for more vocabulary and practical pronunciation guides. Until then remember: Who's the hottest girl in the world? A Desi girl, a Desi girl!
I would like to apologize profusely for my lengthy absence from this blog, and would like to really drop it like it's hot now that I am back. So here is my MySpace with music I've written in English/Hindi, my YouTube with makeshift accompanying videos, and my Twitter where I'll provide updates -- BollyHindi-instructive, as well as self-promotional. ;) I also plan to include some Podcasts and/or video blogs to facilitate the understanding of the pronunciation.
Today's lesson will be inspired by the Twitter prompt, "What are you doing?" In the lesson inspired by Main Hoon Na, we had explored pronouns, and forms of "hona," to be. The construction of the query "What are you doing?" looks a bit complicated in the present continuous tense of Hindi, but let's break it down, in order of diminishing respect for the recipient of the query (check the color coding to match the corresponding parts of the sentence!).
Aapkya kar rahe hain? (Masculine)/ Aapkya kar rahi hain? (Feminine) Tumkya kar rahe ho? (Masculine)/ Tumkya kar rahi ho? (Feminine) Tukya kar raha hai? (Masculine)/ Tukya kar rahi hai? (Feminine)
Karna = to do/make, but in Hindi we are more fancy than merely adding an "-ing" sort of thing to form our present continuous tense. We do the verb root + appropriate form of rahna (= literally to stay) + form of hona.
So, tum kya kar rahe/i ho? Mujhe tweet karo. (Tweet me; literally to me tweet do.)
We already have some of the vocabulary necessary to piece together the meaning of this song from director Karan Johar's 2003 hit film Kal Ho Na Ho starring Shah Rukh Khan, Preity Zinta, and Saif Ali Khan, but let's add some new words into the mix:
Kehna- to say; kehta hain= masuline present tense; kaho= imperative Ab- now Ghabraana- to fear Taal- beat Jhoomna- to sway; jhoome= subjunctive; jhoomo= imperative Badan- body Hichkichaana- to hesitate Sharmaana- to be shy Khul ke- openly Gaana- to sing; gaao= imperative Aana- to come; aao= imperative
As for the title of the movie, kal can mean either yesterday or tomorrow, depending on context, and "ho" is the subjunctive form of "hona," to be. There is an implicit "ya," or "or" before the "na," which in totality makes the meaning, "Tomorrow may or may not be."
The idea of an English refrain and additional English words tossed into the mix is now quite commonplace, due to globalization and the accompanying increasingly transnational audience.
Today we will take a look at possessives. Here they are, with objects that are masculine, feminine, and plural, respectively. Note that the plural form is only patriarchally applicable if one or more objects being possessed are masculine; otherwise, use the feminine form.
Mera/meri/mere - my Humara/humari/humare- our [sometimes "my," if a person prefers the "royal we"] Tera/teri/tere - your [intimate] Tumhara/tumhari/tumhare- your [regular] Aapka/aapki/aapke- your [respectful] Uska/uski/uske- his/her Unka/unki/unke- their
Ka/ke/ki is a post-position, generally indicating that the term following it is owned by the one preceding it.
This should help you understand some movie titles, such as: * Tere Mere Sapne- Your and My Dreams * Dil Hain Tumhara- The Heart is Yours
Then there are plenty of songs employing these words, such as: * AisaDes Hain Mera- My Country Is Like This (Listen here) * Main Ishq Uska- I Am Her Love (Listen here)
Now let's piece together some sentences. * Kya yeh tumhara ghar hain? -> Is this your house? * Yeh mera sapna hain. -> This is my dream. * Unke kapdebahutsundar hain. -> Their clothes are verybeautiful.
Let's end this lesson with the brilliant song, "Teri kurti sexy lagti hain," which in this case means, "Your kurti (Indian blouse) looks sexy." "Lagna" can mean many things in different context, which we will take up next time. Listen here and enjoy.
Please let me know if this lesson was at all helpful, and let me know if there is anything in particular you want to learn.
Chalna is an oft-used verb in Bollywood. Depending on context, it can mean to walk, to come, or to work (as in function). The overall gist is that it indicates movement, so sometimes it can also refer to nature (like pavan chalti hain -> the wind blows).
The present tense for all verbs in Hindi operates as follows: drop the "na" part of the infinitive, and add "ti" if the subject is/are female, "ta" if the subject is third-person male, and "te" if the subject is second-person male, or if the subjects are plural, including at least one male. Then, use the proper form of "hona," which we learned back here.
The imperative (command) forms are chalo for one person (chal as the extremely informal form), and chaliye for plural subjects (or a respected singular subject). The infinitive "chalna" can also be used. The subjunctive form is "chale."
The present progressive participle is "chalte," equivalent to "caminando" in Spanish.
Let's try some out.
Main chalti hoon -> I walk [female] Tum chalte ho -> You walk [male] Hum chalte hain -> We walk Woh chalta hain -> He walks [male]; OR It works [masculine object] Gaadi chalti hain -> The car works Chalo! -> Come! Mere saath chalo -> Come with me. Dheere chalna -> Walk slowly
And now for a musical finale.
Here is a song from Mohabbatein entitled "Chalte Chalte." The lyrics to the chorus include, "Chalte chalte yunhi ruk jaata hoon main." Yunhi means "just like that" or "arbitrarily," used here to indicate the whimsical mindset of this young lad who randomly stops while walking (ruk jaana is to stop). The rest of the chorus goes to say "While sitting I get lost somewhere; while talking I become silent. Is this love?" (baithna is to sit; kho jaana is to get lost; kehna is to speak; chup ho jaana is to become silent.)
Before commencing with the next lesson, I will respond to a reader query:
Dear Bollywood Goddess,
What is "mujhse," as in "mujhse kaho" in the title track "Main Hoon Na"?
Love,
Grub
The short answer is, it means "to me." "Se" is a complex post-position, and depending on context, can mean "to," "with," or "from." I'll probably do a separate lesson exploring post-positions in greater detail. "Mujhse kaho" means "say to me," (kehna means "to say," and "kaho" is the imperative form), and it will generally take or imply a direct object. Mujhse kuch kaho -> Say something to me.
Keep the questions flowin'!
And now for the number lesson. There is a 1988 song from the film Tezaab that will aid greatly in learning numbers 1-13. It is called "Ek Do Teen," and is one of the most famous Bollywood dance numbers of all time, starring the one and only Madhuri Dixit.
Ek- One (pronounced like the English word "ache") Do- Two (pronounced "though") Teen- Three Chaar- Four Paanch- Five Chhe- Six Saat- Seven Aath- Eight (pronounced Aaht) Nau- Nine Das- Ten (pronounced "thus")
Now for some "special" numbers.
Lakh- 100,000; according to the Indian numbering system, this is written as 1,00,000 Crore- 100 lakhs, or 10 million, written as 1,00,00,000
In July 2000, Bollywood superstar Amitabh Bachchan (affectionately termed "The Big B") began hosting a show inspired by "Who Wants to be a Millionaire" titled "Kaun Banega Crorepati?"
Kaun- Who Banna- To become [Banega- will become] Crorepati- Wealthy person [Pati literally means "husband," so someone married to ten million rupees]
Today's vocabulary lesson is inspired by a 2004 Bollywood blockbuster, Main Hoon Na.
A note about the pronunciation: Words are often transliterated with an "N" at the end, but this is a very slight nasalization that you can pretty safely get away with dropping entirely. So you can pronounce the title as "May Hoo Na," which amounts to, "I'm here, no?" Literally, it means, "I am, no?"
Let's go through some pronouns, in conjunction with some present tense forms of "Hona," the verb meaning "to be."
Main hoon: I am Hum hain: We are [note: sometimes, especially in poetry, "hum" is used as the royal we for just one person. Also, "hum" is pronounced the way the English word "hum" is pronounced, rhyming with "bum."] Tu hain: You are [note: this is the most informal form of "you," used only for extreme intimate relations or young children. Sometimes, mystical poets use it in poetry dedicated to God.] Tum ho: You are [note: this is the normal form of "you." Also, "tum" is pronounced the way "oo" is pronounced in "book."] Aap hain: You are [note: this is the plural and/or respectful form of "you"] Woh hain: S/he is; they are
Now for the "na." Those of you who know French can liken it to "n'est-ce pas"? Sometimes it is used the way "right?" or "huh?" is used at the end of an English sentence, as a rhetorical request for validation.
Now for some added gratuitous vocabulary words that are commonly used in Bollywood, and that will help to learn the placement of words.
Paagal- a crazy person (often meaning crazy in love) Aashiq- lover Meri/mera/mere- mine (in the feminine, masculine, and plural forms, respectively) Zindagi- life Aisi/aisa/aise- like this (in the feminine, masculine, and plural forms, respectively) Kyon- why [note: this is pronounced as "kyoo"] Yahaan- here
Practice sentences: Main paagal hoon, na? -> I'm crazy, huh? Hum aashiq hain -> We are lovers; I am a lover Tu meri zindagi hain -> You are my life. [This is the title of a song from the 1990 film Aashiqui; listen to it here] Main aisa kyon hoon? -> Why am I like this? [This is the title of a song from the 2004 film Lakshya; listen to it here] Woh yahaan kyon hain? -> Why is s/he here? (or "why are they here?")